Who you callin’ an idiom?!
Don’t worry, an idiom is not an insult, though the two words (idiot/idiom) do share a common etymology from Greek. While “idiom” refers to a phrase or saying particular to one place or language, “idiot” also originated from a patronizing way to refer to an ignorant layman or a “private person” who was isolated or outside of the public community.
So what makes an idiom an idiom? Thinking of the Greek root idio- (meaning “one’s own, personal, or distinct”) is helpful here, because an idiom is often like a private or inside joke inside a community. A word-for-word-translation of an idiom will often leave another speaker scratching their head because of the figurative or metaphorical meaning which can be completely unrelated to the literal meaning of the phrase. Idioms often have long, disputed histories where they’ve undergone shifts in meaning several times to arrive at the current understanding in a culture or language.
In some cases, different figurative idioms have evolved with the same meaning in different languages. For example, the English idiom “kick the bucket” means to die. But, interestingly, other languages have similar idioms to playfully describe a sensitive topic like death: kopnąć w kalendarz (“kick the calendar”) in Polish, casser sa pipe (“to break his pipe”) in French and tirare le cuoia (“pulling the leather”) in Italian.
Using Spanish Idioms
There are an estimated 400 million native Spanish speakers in the world. Spanish is also the official language of 20 different countries. As you might imagine, the Spanish spoken in these diverse places differs in many respects. Luckily, depending on where you plan to use your Spanish, you can select Latin American or European Spanish when signing up for Lingvist’s online Spanish course. Idioms can be shared by the worldwide community of speakers or be as regional as to find use only in a certain county or province. This means that there are thousands of idioms to discover while learning Spanish!
As you may have guessed, because idioms are so particular to a language or region, knowing when to use an idiom can be tricky for a non-native speaker. A great way to get familiar with idioms is through authentic media, such as Spanish podcasts, movies in Spanish, or social media. Of course, you’ll need your level of non-idiomatic Spanish to be high enough to recognize when a phrase doesn’t quite make sense, so make sure to sign up for Lingvist’s online Spanish course to improve your overall level of Spanish.
Idioms stick together like white on rice
One important tip to keep in mind is that idioms usually function as whole lexical units, meaning that they act more like a single word in a sentence than individual ones. For example, in English it would sound strange to say “The bucket was kicked by the man” because “kicked the bucket” acts like one word that can’t be split up or moved around. This means that as a Spanish learner, you should approach idioms as new vocabulary items. In general, though, you can change the verb in an idiom to match the person/gender of the subject.
Spanish Idioms
The use of idioms (just like slang) is always changing as it spreads through global media and interaction between cultures. The following idioms are divided into European or Latin American, based on where they’re more popular, but feel free to try them out with Spanish speakers worldwide – you’re sure to have a fun discussion either way!
Without further ado, check out these Spanish idioms!
Latin American Spanish expressions:
Latin American Spanish Idiom | English Literal Translation | Similar English Idiom | Country |
---|---|---|---|
Sólo quien carga el cajón sabe lo que pesa el muerto | Only the one who loads the drawer knows what the dead person weighs | No one else can understand another’s burden but the bearer | Mexico |
Matar pulgas a balazos | To kill fleas with bullets | To use a sledgehammer to crack a nut | Mexico |
Ratón que corre ligero patina llegando a la cueva | A rat which runs quickly slides when entering its hole | Haste makes waste / Rome wasn’t built in a day | Puerto Rico |
No hay que vender el cuero antes de matar al venado | The leather must not be sold before killing the deer | Don’t sell the fur until you’ve killed the bear / Don’t count your chickens before they hatch | Guatemala |
Cuando digo iguana es porque le he visto el rabo | When I say iguana, it’s because I’ve seen the tail | To know something like the back of your hand | Panama |
Con tigre delante no hay burro con reumatismo | There aren’t any donkeys with rheumatism when there’s a tiger around | Survival of the fittest | Venezuela |
Después de ojo sacado no vale Santa Lucía | After you lose an eye there’s no use in (praying to) Santa Lucia (Patron Saint of Eye Illnesses) | What’s done is done | Colombia |
Porque me veas vestido de lana no creas que soy oveja | Just because you see me dressed in wool, don’t think that I’m a sheep | Beauty is only skin deep | Uruguay |
A cada cual le llega su santo | Everyone meets their saint | To meet one’s Waterloo | Argentina |
Cuando el río suena piedras trae | When the river sounds, it’s bringing stones | There is no smoke without fire | Cuba |
European Spanish Idiom | English Literal Translation | Similar English Idiom |
---|---|---|
De tal palo tal astilla | A splinter is like the wood it came from | The apple doesn’t fall far from the tree |
Ahogarse en un vaso de agua | To drown in a glass of water | To make a mountain out of a molehill |
Costar un ojo de la cara / un riñón | To cost an eye of one’s face / a kidney | To cost an arm and a leg |
El hábito no hace al monje | The habit doesn’t make the monk | Clothes don’t make the man |
Saber algo de muy buena fuente | To know something from a very good source | To hear something straight from the horse’s mouth |
¡Que me quiten lo bailado! | Let them take away what I have danced! | We’ll always have Paris |
Andar a la carrera | To walk at a “race” pace | Go pedal-to-the-metal |
¡A otro perro con ese hueso! | Take that bone to another dog | You’re pulling my leg |
Nunca llueve a gusto de todos | It never rains to everyone’s liking | You can’t please everyone |
Hablar a mil por hora | To talk a thousand per hour | To talk a mile a minute |
Tomar el pelo | To pull someone’s hair | To pull someone’s leg |
Ser pan comido | To be eaten bread | To be a piece of cake |
Dar en el clavo | To hit the nail | To hit the nail on the head |
Entre la espada y la pared | Between the sword and the wall | To be between a rock and a hard place |
Matar dos pájaros de un tiro | To kill two birds with one throw | To kill two birds with one stone |
Perder los estribos | To lose the stirrups | To fly off the handle |
Estar como una cabra | To be like a goat | To be a little nuts |
No tener pelos en la lengua | To not have any hairs on your tongue | To tell it like it is |
Estar hecho un ají | To be made a chili | To be made angry |