Aprende inglés con Taylor Swift: Análisis lírico

Aprender un nuevo idioma puede convertirse en una experiencia gratificante y placentera si se conocen técnicas que nos ayuden a practicarlo e interiorizarlo constantemente. Existen diversos métodos para aprender inglés de una forma práctica y dinámica, como ver películas y series, escuchar podcasts o ver las noticias en ese idioma; sin embargo, esta vez, utilizaremos la música como medio para que puedas pasar un buen rato mientras progresas en tu aprendizaje.

Aprender idiomas, en este caso inglés, con el uso de canciones resulta una herramienta bastante efectiva de acuerdo a un estudio realizado en la Universidad Estatal de Wayne, en el que menciona que «la música puede marcar un recuerdo, representar un punto en la historia y puede recordarse de los recovecos de la mente en un momento inesperado». Un aspecto pedagógico muy conveniente al momento de incrementar tu vocabulario y conocimiento de la cultura de dicho idioma.

Es por eso que hoy exploraremos las letras de Taylor Swift, una de las más grandes influyentes en la industria musical del pop actual, para que puedas aprender inglés de una forma un poco más cálida, utilizando las canciones y las emociones que las mismas evocan.

Pero… ¿quién es Taylor Swift?

Taylor Alison Swift es una cantante de origen estadounidense, mayormente reconocida por sus letras que por sus composiciones musicales, ya que tiene una manera bastante peculiar de conectar palabras y de hacer que tengan un peso en cada canción que publica. Además de cautivar al público con su música, las letras de las canciones de Taylor tienen cierto atractivo que hace que la gente vuelva una y otra vez a escuchar sus canciones solo para estudiarlas y encontrarle un significado.

¿Acaso se debe su popularidad en el género del pop a sus letras? Muy probablemente este sea el caso. Taylor Swift ha sido relevante en la industria musical cada año desde el 2008, cosa que tiene un mérito de peso si tomas en cuenta lo cambiante de dicha industria y el carácter desechable del género pop. Una de las mayores razones para esto es el hecho de que es ella misma quien escribe su propia música.

En sus letras encontramos de manera constante diversas técnicas del lenguaje, cada una puesta estratégicamente para causar cierto tipo de emoción en la persona que se encuentre escuchando; o al menos eso da a entender la cantante de Pennsylvania.

Hoy desde Lingvist hemos hecho un análisis de 10 canciones de la cantante, desglosando el extenso repertorio de canciones para que puedas aprender inglés de forma más dinámica con su lírica, que se basa en una gran cantidad de metáforas y, aunque por lo general suele estar escrito en un tono poético, la interpretación de estas no es imposible para el ojo público general, sea alguien avanzado en el inglés o no.

Hoy hemos hecho parte del trabajo por ti y te traemos a continuación el análisis detallado de algunas de las letras de la artista:

un árbol de sauce

Life was a willow and it bent right to your wind - Willow, escrita por Taylor Swift – Photo by Egor Komarov

1. Willow - Evermore

Willow es la canción que abre su séptimo álbum de estudio, Evermore, y trata sobre un nuevo amor que básicamente ha cambiado sus planes de manera positiva. A continuación analizaremos el primer verso:

I’m like the water when your ship rolled in that night

Rough on the surface, but you cut through like a knife

And if it was an open-shut case

I never would’ve known from that look on your face

Lost in your current like a priceless wine

Soy como el agua cuando tu barco llegó esa noche

Áspero en la superficie, pero cortaste paso como un cuchillo

Y si fuera un caso resuelto

Nunca lo hubiera sabido por esa mirada en tu rostro

Perdida en tu corriente como un vino sin precio

En este verso apreciamos que Taylor hace alusión a varias metáforas. Primero, destacamos la línea inicial que habla sobre el agua y un barco, dando a entender que la persona a la que se refiere la letra se abrió paso en su vida de una manera inevitable, metáfora que cierra en la última línea haciendo un juego de palabras bastante inteligente combinando fonéticamente las palabras current (corriente) y currant (un estilo de vino), dando a entender que está perdida en esta persona ya sea por la corriente o por estar embriagada gracias a un nuevo amor.

Adicional: En esta letra encontramos la expresión «open-shut case» que hace referencia a un caso que ya ha sido resuelto. Es por eso que la línea continúa con ella diciendo que jamás se hubiera dado cuenta (de que la persona es culpable) por su mirada, lo que nos hace evocar a una que luce pura e inocente a nivel físico.

2. Tolerate it - Evermore

Taylor, con estas palabras, habla sobre un amor no correspondido, en donde una de las personas está más involucrada que la otra en la relación y el desbalance ha causado mucho dolor. De esta canción seleccionamos parte del coro y el puente, en el orden correspondiente. Sigue leyendo…

I wait by the door like I’m just a kid

Use my best colors for your portrait

Lay the table with the fancy shit

And watch you tolerate it

Espero junto a la puerta como si fuera una niña

Uso mis mejores colores para tu retrato

Pongo la mesa con la mierda elegante

y te veo tolerarlo

Aquí encontramos la metáfora Use my best colors for your portrait que sugiere de manera sutil cómo al hablar o a referirse a esta persona con amigos, familiares y conocidos, sólo dice cosas buenas para enaltecer a la pareja, como ocurre en relaciones tóxicas en donde la persona vulnerable trata de defender constantemente al agresor, en este caso, emocional. Es por esto que dichas palabras no deben tomarse en sentido literal.

While you were out building other worlds, where was I?

Where’s that man who’d throw blankets over my barbed wire?

Mientras tú estabas construyendo otros mundos afuera, ¿dónde estaba yo?

¿Dónde está ese hombre que arrojaría mantas sobre mi alambre de púas?

En el inicio del puente, la artista nos llena de información encapsulada en pequeñas metáforas que vamos a ir desglosando poco a poco. En la primera línea vemos cómo claramente se refiere a un reproche a su pareja por tener una doble vida, la segunda sin la presencia de ella. Más adelante, en la segunda línea, encontramos una metáfora más cargada de significado, ya que al decir where’s that man who’d throw blankets over my barbed wire? nos creamos esta imagen de una estructura difícil de penetrar, por lo que con esto hace referencia a que su pareja, en el pasado, se ha esforzado por ir llegando «dentro»; a lo más vulnerable de su ser, su verdadero «yo» (y vemos que no era una tarea fácil por haber seleccionado barbed wire para su metáfora), pero que ya esa persona no tiene el mismo interés en ella o en la relación.

I made you my temple, my mural, my sky

Now I’m begging for footnotes in the story of your life

Drawing hearts in the byline

Always taking up too much space or time

Te hice mi templo, mi mural, mi cielo

Ahora pido notas de pie de página en la historia de tu vida

Dibujando corazones en la línea de autor

Siempre ocupando demasiado espacio o tiempo

La cantautora termina este puente con metáforas del mundo literario en donde se refiere a su papel en la vida de su pareja como footnotes, como vemos en la traducción; se refiere a notas al pie de página. Con esto busca comparar lo pequeño e irrelevante que es a la historia real, siendo principalmente un complemento.

Otra palabra interesante que descubrimos en esta letra es Byline que se trata precisamente de la línea al principio de un artículo de revista, un libro o determinada historia, en donde encontramos el nombre del autor; así que con esta frase busca continuar la temática literaria diciendo que dibuja corazones al lado de su nombre, ya que él es el autor de la historia en donde ella sólo forma parte de los pie de página, lo que demuestra lo pequeña e insignificante que se siente al lado de esta persona a la que ve como grande y poderosa. No es coincidencia que su pareja haya sido representado como un autor.

3. Coney Island - Evermore. Ft. The National.

Para empezar con esta canción vamos a entrar en contexto. Si no conoces qué es Coney Island, se trata de un barrio situado en el sur de Brooklyn. Este fue una vez el área de entretenimiento más grande de Estados Unidos a principios del siglo XX y era famoso por sus innovaciones tecnológicas en ese momento, como luces eléctricas y montañas rusas, así como por ser una muestra de una de las exhibiciones más peculiares del mundo. Sin embargo, tuvo su declive después de la Segunda Guerra Mundial.

Dicho esto, en la canción Coney Island vemos que Taylor Swift hace una analogía de una relación que tuvo su momento de gloria, pero que actualmente, como Coney Island, ha quedado abandonada y viviendo de los recuerdos de su grandeza.

Break my soul in two looking for you

But you’re right here

If I can’t relate to you anymore

Then who am I related to?

Rompo mi alma en dos buscándote

Pero estás justo aquí

Si ya no puedo relacionarme contigo

Entonces, ¿con quién estoy relacionada?

En este primer verso de la canción encontramos diferentes uso de la palabra relate, ya que es utilizada en sus dos significados, siendo el primero if I can’t relate to you anymore, que en su traducción directa (como la que vemos detallada arriba) puede leerse como si ya no puedo relacionarme contigo, pero en la intención de la autora es darle el siguiente significado: «Si ya no puedo empatizar contigo».

La línea continua con la palabra related (Adj. Que pertenece al mismo grupo o familia) en donde nuevamente cambia el sentido y es una interrogante sobre no saber ya con quién se comparte la relación a un nivel íntimo y familiar, por el hecho de no conectar o no empatizar con la persona desde hace un tiempo.

And if this is the long haul

How’d we get here so soon?

Y si este es el camino largo

¿Cómo llegamos aquí tan pronto?

La expresión long haul se refiere a largas distancias, normalmente en vuelos o viajes. Sin embargo, el significado que tiene en esta letra, siguiendo con el tema de una relación que ha perdido la chispa, es el modismo utilizado para referirse a algo que requiere esfuerzo para perdurar por mucho tiempo. Es por esto que se traduce como el camino largo, ya que dicha expresión no tiene una traducción exacta al español.

I’m sitting on a bench in Coney Island

Wondering where did my baby go?

The fast times, the bright lights, the merry go

Sorry for not making you my centerfold

Estoy sentada en un banco en Coney Island

Preguntándome a dónde se fue mi bebé.

Los tiempos rápidos, las luces brillantes, la alegría.

Lo siento por no hacerte mi página central.

Como lo hemos expuesto anteriormente, en el coro se aprecia mejor la analogía con Coney Island y una relación que poco a poco se apagó. La última línea sorry for not making you my centerfold hace referencia a la página central de una revista, que resulta la parte más importante de la edición, normalmente donde se presenta el artículo más importante o la imagen más relevante. Al disculparse por no hacer a su pareja la página central se refiere a no haberle dado prioridad a lo largo de la relación.

And do you miss the rogue

Who coaxed you into paradise and left you there?

Will you forgive my soul

When you’re too wise to trust me and too old to care?

¿Y echas de menos al bribón que te llevó al paraíso y te dejó allí?

¿Perdonarías mi alma

cuando seas demasiado sabio para confiar en mí

y demasiado viejo para preocuparte?

En el segundo verso de la canción nos topamos con algunas palabras que quizás hasta ahora no habías descubierto, y es que en la traducción de la canción leemos la línea coaxed you into paradise como «te llevó al paraíso», pero el significado de la palabra coax es persuadir o engatusar, por lo que la canción pregunta si extrañas al bandido que te engatusó para llevarte al paraíso pero te dejó ahí (sola).

cabaña en el bosque con hiedra

My house of stone, your ivy grows, and now I’m covered in you - Ivy, escrita por Taylor Swift – Photo by Dennis Ak

4. Ivy - Evermore

La letra de esta canción detalla cómo el narrador está en un matrimonio en el que no es feliz, ya que ama a otra persona. Más allá de tener una melodía atrapante, esta canción está llena de metáforas que crean una imagen mental al momento de escuchar cada palabra. De Ivy específicamente seleccionamos este verso:

And the old widow goes to the stone every day

But I don’t, I just sit here and wait

Grieving for the living

Y la vieja viuda va a la piedra todos los días

pero yo no, solo me siento aquí y espero

de luto por lo que está vivo

Hablando inglés, cuando decimos que alguien Goes to the stone se hace referencia directa a un cementerio (la piedra es la lápida, normalmente conocidas por estar hechas de este material). Es por esto que la viuda vieja va al cementerio a velar a su marido, pero el narrador de la historia dice que no es su caso, ya que vela lo que aún está vivo. Se presenta en esta metáfora el dolor de estar atrapado en una relación conyugal cuando ya el amor ha muerto.

5. Evermore - Evermore

Es bien sabido que Taylor Swift usa inspiración de situaciones personales para escribir sus canciones. Evermore es la canción que da nombre a su séptimo álbum y trata sobre un periodo de mucha turbulencia en la vida de la cantante. En estas palabras se proyectan sus emociones y pensamientos durante esta etapa:

I replay my footsteps on each stepping stone

Trying to find the one where I went wrong

Writing letters

Addressed to the fire

Reproduzco mis pasos en cada peldaño

Tratando de encontrar en el que me equivoqué

Escribiendo cartas dirigidas al fuego

La imagen que se visualiza al escuchar I replay my footsteps on each stepping stone trying to find the one where I went wrong es la de una taylor cayendo al agua tras haber saltado un camino de piedras en el que una no fue lo suficientemente estable. Esto se traslada a la realidad en situaciones como noches de insomnio en donde se sobrepiensan todas las decisiones tomadas que te han llevado a cierto punto.

Whether weather be the frost

Or the violence of the dog days

I’m on waves, out being tossed

Is there a line that I could just go cross?

Ya sea que el clima sea la escarcha

O la violencia de los días de perros

Estoy en las olas, siendo arrojado

¿Hay una línea que pueda ir a cruzar?

El apunte de esta canción es bastante interesante a la hora de analizar, ya que tiene muchos elementos como Whether weather, que es un juego de palabras que se pronuncian igual. Pasamos por referirnos al invierno como the frost y con the dog days se habla específicamente del verano, ya que es una expresión coloquial para hacer alusión a los días más calurosos del año.

mujer contemplando la vista de un lago

And I can go anywhere I want, anywhere I want, just not home - My tears ricochet, escrita por Taylor Swift – Photo by Oleksandr Pidvalnyi

6. My tears ricochet - Folklore

El track número 5 de los álbumes de Taylor Swift son los que generalmente poseen una carga emocional muy fuerte. My tears ricochet habla sobre una traición con muchas metáforas llenas de dolor, tocando temas como heridas, robos y muerte. A continuación analizaremos el segundo verso y parte del coro.

We gather stones, never knowing what they’ll mean

Some to throw, some to make a diamond ring

You know I didn’t want to have to haunt you

But what a ghostly scene

You wear the same jewels that I gave you

As you bury me

Juntamos piedras, sin saber lo que significarán

Algunas para tirar, otras para hacer un anillo de diamantes

Sabes que no quería tener que perseguirte

Pero qué escena tan fantasmal

Llevas las mismas joyas que te di

mientras me estás enterrando

La metáfora de las piedras que coleccionamos se refiere a información con la que se puede hacer daño o se pueden crear conexiones hermosas. El verso continúa diciendo I didn’t have to haunt you, que no tiene una traducción exacta al español pero se refiere a las visitas frecuentes de un ente sobrenatural. Un ejemplo para entender mejor esta palabra lo encontramos en la frase Haunted house (Casa embrujada). Al final, junta ambas metáforas (los diamantes y lo paranormal) cuando cierra el verso diciendo You wear the same jewels (información) that I gave you as you bury me, dejando a entender que la persona tomó ventaja de la confianza y la conexión para hacer daño.

And if I’m dead to you, why are you at the wake?

Cursing my name, wishing I stayed

Look at how my tears ricochet

Y si estoy muerto para ti, ¿por qué estás en el velorio?

Maldiciendo mi nombre, deseando que me quedara

Mira cómo rebotan mis lágrimas

El coro de la canción es donde encontramos el nombre Look at how my tears ricochet, que es una increíble forma de expresar que al herir al narrador, sus lágrimas rebotan y salpican hiriendo a la otra persona. Una especie de «te hace daño hacerme daño».

7. Renegade - How Long Do You Think It’s Gonna Last?

El tema de la salud mental no es normalmente la primera elección en el momento de escribir canciones pop. En Renegade, Taylor nos lleva por una historia complicada vista desde los ojos de una persona enamorada de alguien con problemas de salud mental y cómo esta usa su condición como excusa para no tratar bien al narrador.

El mismo nombre de la canción es atractivo para analizar, ya que es una expresión utilizada derrogativamente como adjetivo para describir a una persona con un mal comportamiento, fuera de lo establecido como bueno. También se utiliza para describir a los desertores o traicioneros. Hoy vamos analizar el coro de la canción:

Are you really gonna talk about timing in times like these?

And let all your damage damage me

And carry your baggage up my street

And make me your future history

¿De verdad vas a hablar sobre el tiempo en tiempos como estos?

Y deja que todo tu daño me dañe

Y llevar tu equipaje por mi calle

Y hacerme tu futura historia

Como vimos en Evermore, Taylor utiliza muchos juegos de palabras en sus canciones que puedes apropiar en tu vocabulario y funcionan muy bien si quieres mejorar tu inglés conversacional; en este caso la palabra damage se repite y en ambas situaciones tiene un diferente significado por la palabra que la acompaña (your - me).

Otra expresión bastante usada por los anglohablantes que no tiene traducción literal y que encontramos en este coro como una metáfora es carry your baggage up my street porque, aunque dice específicamente el traer tu equipaje a mi calle, en inglés se usa la palabra baggage para describir experiencias pasadas que han causado trauma y dolor, por lo que el verdadero sentido de esa línea sería el traer todos los comportamientos tóxicos y sin resolver a la nueva relación.

Para finalizar con esta parte de la canción, podemos poner el ojo en la frase make me your future history, debido a que muchos estudiantes de inglés tardan un poco en entender la diferencia entre las palabras story y history, siendo la primera ficción (normalmente una narración), y la segunda es un registro de eventos pasados. Es por esto que no se interpreta como una historia que ocurrirá en el futuro, sino que en el futuro la relación será historia del pasado.

Is it insensitive for me to say, “Get your shit together so I can love you”?

¿Es insensible de mi parte decir: «Pon toda tu mierda en orden para poder amarte»?

Los slang vulgares son parte de la cotidianidad en cualquier cultura. En este caso, el modismo get your shit together es usado para pedir que se organicen cosas, se mejore el comportamiento o se alcance un estado de mayor estabilidad mental y emocional.

8. Death by a thousand cuts - Lover

«Death by a thousand cuts» es uno de los mayores éxitos de la cantante dentro de sus seguidores. Comenzando por el nombre, Death by a Thousand Cuts es una forma de tortura y ejecución originaria de la China imperial. Sin embargo, en psicología, esta expresión es usada para referirse a la forma en la que un cambio negativo importante que ocurre lentamente en muchos incrementos inadvertidos no se percibe como objetable. De esta canción tomamos un extracto del puente:

Quiet my fears with the touch of your hand

Paper cut stings from our paper-thin plans

Calma mis miedos con el toque de tu mano

Cortes de papel de nuestros planes de papel delgado

La línea Paper cut stings from our paper-thin plans muestra cómo la falta de compromiso es peligrosa para la estabilidad emocional, ya que al ser los planes comparados con el papel delgado, y los cortes hechos con ese papel, muestra la fragilidad de los mismos y cómo pueden estropearse en cualquier momento hiriendo a la persona con esperanza en la relación, como en efecto ha pasado en la historia narrada por la artista.

9. Cruel Summer - Lover

En Cruel Summer, Taylor habla sobre una historia de un amor prohibido en donde el narrador no siente la suficiente confianza como para expresar sus sentimientos a su persona especial. A continuación analizaremos el pre-coro:

Killing me slow, out the window

I’m always waiting for you to be waiting below

Devils roll the dice, angels roll their eyes

What doesn’t kill me makes me want you more

Matándome lentamente, fuera de la ventana

Siempre estoy esperando que estés esperando abajo

Los demonios tiran los dados, los ángeles giran los ojos

Lo que no me mata me hace quererte más

En este extracto tenemos dos referencias visibles: la primera representa una Julieta esperando por Romeo en el balcón, llevando al usuario a imaginar la historia más conocida de la obra de Shakespeare, y concluye con una referencia a la dicotomía católica bien-mal, que es representada por ángeles y demonios, normalmente hablándole al usuario como parte de su consciencia.

Los demonios simbolizan la parte divertida y de apuestas, el «qué podrá pasar» en este nuevo amor, y los ángeles representan la parte estable de la consciencia girando los ojos como señal de que no se les está prestando atención y evoca el sentimiento de «aquí vamos de nuevo».

Para finalizar, justo antes de entrar al coro, la cantante escribe what doesn’t kill you makes me wants you more, que es una versión del dicho común what doesn’t kill you makes you stronger (lo que no te mata te hace más fuerte). Usado en el día a día de los anglohablantes.

el bosque en otoño

Autumn leaves falling down like pieces into place, and I can picture it after all these days - All too well, escrita por Taylor Swift – Photo by Dariusz Grosa

10. All Too Well (10 Minute Version) (Taylor’s Version)

Uno de los mayores éxitos de la cantautora, recientemente ha lanzado su versión del álbum Red, en donde hace aparición esta versión de 10 minutos de la canción All Too Well, la cual originalmente tenía una duración de 5 minutos. De este tema analizamos el siguiente extracto de una de las nuevas letras añadidas en el nuevo cierre:

From when your Brooklyn broke my skin and bones

I’m a soldier who’s returning half her weight

And did the twin flame bruise paint you blue?

Desde cuando tu Brooklyn me rompió la piel y los huesos

Soy un soldado que se devuelve con la mitad de su peso

¿Y el moratón de la llama gemela te pintó de azul?

¿Alguna vez has escuchado la expresión Twin Flame? Una llama gemela es una conexión intensa del alma con alguien que se cree que es la otra mitad de una persona, a veces llamada «alma espejo». Se basa en la idea de que a veces un alma se divide en dos cuerpos.

Taylor combina esta creencia de las Twin Flames (almas gemelas) con los moretones provenientes de los golpes, sumado al color azul, que en inglés siempre se usa para expresar tristeza o melancolía. Es por esto que esta última línea es una forma inteligente de preguntarle a la otra persona si ha resultado herida por la relación.

Aprende inglés con tus canciones favoritas

Este fue nuestro análisis de algunas canciones de Taylor Swift. ¿Te animas a hacer el tuyo con tu artista favorito? En el caso de que sí, aquí te dejamos algunos consejos sobre cómo puedes analizar las canciones y aprender de ellas:

  • Identifica a algún artista musical que te guste para que disfrutes del proceso
  • Ten una lista de las nuevas palabras que vayas aprendiendo, así te darás cuenta de cuándo se repitan en nuevas canciones, le prestarás mayor atención y, por ende, las recordarás más rápido cada vez.
  • Puedes agregar todo el vocabulario nuevo en un mazo de tarjetas personalizado utilizando Lingvist, y así crear tu propio curso de inglés basado en tus canciones favoritas.
  • Intenta buscar inicialmente canciones a tu nivel actual de conocimiento del inglés porque hará el proceso mucho más sencillo y agradable.
  • No traduzcas siempre todo de forma literal pues muchas veces pueden contener metáforas, así que trata de entender el contexto siempre.
  • Dependiendo del inglés específico que quieras aprender, presta atención a las abreviaciones o cualquier jerga coloquial que se utilice para aprender cómo se habla cotidianamente en ese país.

Déjanos saber por nuestras redes sociales qué te ha parecido este artículo y qué artista te gustaría ver analizado en el futuro. ¡Leemos todos los comentarios!

Aprender inglés con canciones es divertido y muy beneficioso. Te invitamos desde Lingvist a complementarlo con nuestro curso de inglés mientras disfrutas de nuestro periodo de prueba gratis. ¿Qué dices? ¡Te esperamos!

Volver al blog

Sácale más partido a Lingvist

Con nuestra aplicación obtendrás lo mejor de Lingvist y lo mejor de tu dispositivo. ¡Bájate nuestra app y disfruta de lo mejor de Lingvist!