Si eres un aficionado de la literatura, ¡es tu día de suerte! Porque el tener cierto interés por distintos formatos y representaciones literarias te dará un impulso adicional para mejorar tu inglés y llevarlo a un dominio avanzado del idioma.
La poesía de autores extranjeros, específicamente en otro idioma, es un recurso fenomenal para estudiantes. Si bien sabemos que en la poesía se tiene la libertad de jugar un poco con la gramática, fonéticamente resulta un ejercicio ideal para entender cómo se puede usar un idioma de forma natural. Esto te ayudará a formar oraciones con metáforas y modismos propios de cada país y a ampliar tu vocabulario con nuevas palabras que se escapan de los libros académicos.
Lo emocionante de aprender poesía es que saltas a un mundo en donde la gramática importa menos que la emoción, las imágenes, los sonidos y la forma. Sumergirte en un poema es sumergirte en una época, en un dialecto, en su historia y su cultura. ¿Cómo te puede ayudar a aprender inglés? Pues veamos: en un aprendizaje nativo, un bebé aprende a comunicar sus sentimientos antes de pensar en cómo se construye gramaticalmente una oración; este sentido de naturalidad al expresar las necesidades propias es lo que lleva a la poesía a ser una expresión tan cruda y natural que te regalará un entendimiento más humano del idioma.
Dicho esto, entendemos que la poesía te da acceso único a la cultura detrás de la lengua. Gran parte de la poesía española es ardiente, brillante, cargada de emociones. La poesía danesa celebra lo realista y, a menudo, bastante acogedor. La poesía portuguesa es a menudo nostálgica, melancólica.
Si ha existido una lengua, es muy probable que también haya existido poesía. En el inglés, el primer poema del que se tiene registros actualmente es un «Himno a la Creación», escrito en Old English por Cædmon (fl. 658–680). Según la leyenda, éste era un pastor iletrado que de vez en cuando escribía poesía en un monasterio de Whitby.
Mejora tu inglés con la poesía de William Shakespeare
Si hablamos de William Shakespeare, hablamos de uno de los más grandes autores de la historia. Muchas veces nos referimos al inglés como «La lengua de Shakespeare». Se conoce mundialmente como uno de los hombres que dio forma al inglés tal y como lo conocemos con sus obras, incluso en el siglo XXI seguimos repitiendo en el día a día frases de su autoría que van mucho más allá del «To be or not to be».
Existe aún un debate sobre el tema, pero lo cierto es que el autor ha introducido al idioma nada más y nada menos que entre 1700 y 2200 palabras (que no es poco), y sólo un 5 % no se usan ya en la actualidad.
Todos los días al hablar inglés, hablamos con referencias de Shakespeare; las expresiones «Heart of gold» (un corazón de oro), «Brave new world» (un mundo utópico) y «Break the ice» (romper el hielo) son originarias de su obra. Si te das cuenta, son expresiones que usamos también en el español gracias a las distintas adaptaciones al castellano.
Veamos ahora uno de sus poemas en donde nace el concepto «Love is blind» (el amor es ciego).
En The Merchant of Venice (El mercader de Venecia), Jessica, judía, se fuga con un cristiano. Él llega a su casa en un canal veneciano navegando un bote y, disfrazada de niño, sale por la ventana para unirse a él en el bote. Al unirse a su amante, preferiría lucir lo mejor posible y se siente cohibida por tener que ocultar sus encantos femeninos, pero se siente aliviada de que esté oscuro y, de todos modos, él está enamorado de ella y, como el amor es ciego, a él no le importa que ella parezca un chico.
Estas son las palabras que ella recita a su amante en la obra:
I am glad ’tis night, you do not look on me,
For I am much ashamed of my exchange.
But love is blind, and lovers cannot see
The pretty follies that themselves commit,
For if they could Cupid himself would blush
To see me thus transformed to a boy
«Me alegro de que sea de noche, no me mires,
porque me avergüenzo mucho de mi cambio.
Pero el amor es ciego y los amantes no pueden ver
las lindas locuras que ellos mismos cometen,
porque, si pudieran, Cupido mismo se sonrojaría
al verme así transformada en un niño»
Nueve años después, Shakespeare retoma este concepto de «amor ciego» y escribe su soneto 148.
Love Blind - William Shakespeare.
O me! what eyes hath Love put in my head
Which have no correspondence with true sight;
Or if they have, where is my judgment fled
That censures falsely what they see aright?
If that be fair whereon my false eyes dote,
What means the world to say it is not so?
If it be not, then Love doth well denote
Love’s eye is not so true as all men’s: No,
How can it? O how can Love’s eye be true,
That is so vex’d with watching and with tears?
No marvel then though I mistake my view:
The sun itself sees not till heaven clears.
O cunning Love! with tears thou keep’st me blind,
Lest eyes well-seeing thy foul faults should find!
¡Oh, yo! Qué ojos ha puesto el amor en mi cabeza
que no tienen correspondencia con la verdadera vista;
O si tienen, ¿dónde ha huido mi juicio
que censura falsamente lo que ve bien?
Si es justo lo que mis falsos ojos adoran,
¿Qué significa el mundo para decir que no es así?
Si no es así, entonces el amor bien denota
El ojo del amor no es tan verdadero como el de todos los hombres: No,
¿Cómo puede? Oh, cómo puede ser verdadero el ojo del Amor,
¿Eso está tan maltratado con la mirada y con las lágrimas?
No es de extrañar entonces, aunque me equivoque en mi punto de vista:
El propio sol no ve hasta que el cielo se aclara.
¡Oh, astuto Amor! Con lágrimas me ciegas,
¡Para que los ojos que ven bien no encuentren tus inmundas faltas!
Época Isabelina: Poesía contemporánea a William Shakespeare
La poesía de los siglos XVI y XVII pertenece a la época isabelina. En ella encontramos, junto con Shakespeare, autores con obras altamente destacables. Los temas del amor doloroso y no correspondido, la fama inmortal, el ingenio y los juegos de palabras son particularmente característicos de las obras isabelinas.
Sigue leyendo, que ahora analizaremos breves fragmentos de algunos de los más famosos autores contemporáneos con William Shakespeare.
- Análisis de un fragmento de William Blake, (1757-1827).
«Garden of Love» es un poema que refleja el desprecio de William Blake por la religión organizada. Blake era un artista y poeta profundamente espiritual, pero no le gustaban las instituciones asociadas con la religión, y esto se puede ver claramente en este poema, donde el «jardín del amor», antes asociado con el juego y la infancia despreocupada, ahora es el sitio de una capilla.
I went to the Garden of Love,
and saw what I never had seen:
A Chapel was built in the midst,
where I used to play on the green
«Fui al Jardín del Amor,
y vi lo que nunca había visto:
Una capilla fue construida en medio,
donde solía jugar en lo verde»
- Análisis de un fragmento de Ben Jonson (1572-1637).
En «In the Person of Womankind», como en otros poemas, Jonson asume la voz de todas las mujeres y se dirige directamente a los hombres. En su obra generalmente observamos la inhabilidad de los hombres de la época para capturar, en sus múltiples intentos, los sentimientos y pensamientos de una mujer.
Men, if you love us, play no more
The fools or tyrants with your friends,
To make us still sing o’er and o’er
Our own false praises, for your ends:
We have both wits and fancies too,
And, if we must, let’s sing of you
«Hombres, si nos aman, no jueguen más
a ser tontos o tiranos con sus amigos,
para hacernos seguir cantando una y otra vez
nuestras propias falsas alabanzas, para sus propios fines:
Nosotras tenemos ingenio y fantasía también,
Y, si es necesario, cantemos sobre ustedes»
En este extracto se refleja una imagen de las mujeres llamando la atención a los hombres por escribir canciones para que ellas canten, canciones que tratan sobre la alabación de la mujer pero para el disfrute de los hombres. Estas canciones, propias de la época, dan una idea falsa de los deseos de las mujeres. La interrogante que deja el autor es: Si las mujeres también tienen imaginación, ¿por qué no pueden cantar sobre los hombres, en lugar de cantar canciones falsas sobre sí mismas?
- Análisis de un fragmento de John Donne (1572-1637).
John Donne fue una figura de enorme importancia en la literatura Isabelina. Cuando era joven en la década de 1590, había sido pionero en lo que se conocería como poesía metafísica, escribiendo poesía apasionada y sensual para su interés amoroso. Además, utilizaba nuevos descubrimientos en astronomía para conceptos poéticos. Un buen ejemplo es su meditación «No man is an island»:
No man is an island, entire of itself;
every man is a piece of the continent,
a part of the main
«Ningún hombre es una isla, completo en sí mismo;
cada hombre es un pedazo del continente,
una parte de lo principal»
El significado del extracto de Donne es bastante sencillo. Habla sobre el sentido de pertenencia a la totalidad de la raza humana, en donde se asume también que deberíamos sentir una sensación de pérdida con cada muerte, porque le ha quitado algo a la humanidad.
Palabras del Old English para entender la poesía Isabelina
Es normal que de primeras leas muchas palabras a las que no les encuentres sentido; en Lingvist tenemos una lista de palabras del Old English para que mejores la comprensión de la literatura de la época.
- Alas!: Cuando se exclama una pena o preocupación. Ejemplo: ¡ay!
- Ere: Forma antigua de before. Ejemplo: Fly ere the daylight dawn.
- Thou: El you antiguo. Ejemplo: Thou/You are improving your English.
- Thy: El posesivo de segunda persona. Ejemplo: I have talked to thy/your sister.
- Thee: Sustituye a you cuando actúa de pronombre acusativo. Ejemplo: I am waiting for thee/you.
- ’tis: Sustituye a la expresión It is. Ejemplo: ‘tis snow season
¿Preparado para mejorar tu inglés con poesía?
El proceso de enseñanza con poesía rompe las barreras del aprendizaje para estudiantes que sufren de dislexia y otras dificultades de concentración. Con la poesía las personas centran su atención en los sonidos, las historias y la imaginación; el proceso creativo y de análisis resulta exquisitamente nutritivo a nivel de lenguaje.
Tras ver cómo los autores de la época pueden ayudarte a mejorar tu inglés con poesía, ¿con cuál pieza te gustaría empezar?; desde Lingvist podemos ayudarte complementando y mejorando tu vocabulario en inglés para hacer una dupla perfecta en tu proceso de aprendizaje. Inscríbete gratis en nuestro periodo de prueba y aprende inglés conversacional en tiempo récord.