Confusing Spanish expression



  • Hi,

    I recently came across this card while studying Spanish on the lingvist website:
    0_1532857229059_Screenshot from 2018-07-29 11-31-01.png

    If I were to literally translate this sentence I would get something like: In (my) life I have seen such a thing.
    So why does the translation in the card contain a negation? When I tried Google Translate it confirmed my literal translation. Then I tried Reverso Dictionary which confirmed the translation in the card, but described the Spanish phrase as an expression. Further down on the reverso.net page were listed some variants of the phrase which did contain negations (in Spanish) and were less confusing in my view.

    Perhaps some additional explanatory information could be added to the card to help people like me who find the Spanish expression confusing?


  • works@Lingvist

    ¡Hola!

    Thanks for sharing your linguistic questions with the Lingvist community!

    Regarding your doubt, here's a short explanation:

    En la vida is a common way to replace the adverb nunca with a more emphatic form: Nunca he visto un koala = En la vida he visto un koala (negative meaning is emphasised). So, "Nunca no he visto un koala" and "En la vida no he visto un koala" are grammatically incorrect sentences: both nunca and en la vida already carry negative meaning.

    ¡Feliz aprendizaje!


 

Recent topics: