翻译质量问题



  • 不论简中还是繁中,目前付费版内容的中文翻译质量真的是相当糟糕。我不知道lingvist中文部门有多少人工作,如果翻译这件事对你们来讲太过繁重的话,为什么不把它外包给其他人做呢?比如将Google翻译整合进lingvist,对你们来讲一定既省时又省心。



  • @joyce
    空格空间不足的问题在我这依然存在,系统是win10 1809,edge浏览器。
    我认为动名词也应该有词性提示,原因是-ing和-ion长度相近,有时会判断错误,比如celebrating和celebration。



  • 我的意思是你们整合第三方翻译软件的时候把那些庞杂的语言资源也一并整合进去,近义词和形近词已经有很多人整理过了,不用你们再做一遍。google翻译会列出一个单词的近义词和英英释义,已经很不错了,如果和一些词典出版社或语言学研究机构合作的话效果可能会更好


  • works@Lingvist

    @awyjwwyzjm

    谢谢您的详细回答,请容我于下面回复:

    • "beaten 左面会被敛掉一些" 我刚刚测试时,荧幕上显示是正常的。
      0_1546434142388_072a20b1-867e-4780-b884-06fc5ec16897-image.png

    • 近义词、形近词辨析及词义详解缺失
      谢谢您的指教,这会是我们日后努力的方向。

    • 词性提示不全
      您指的是字卡左下方的詞性說明嗎?

    • 翻译错漏
      这点真的很抱歉,如果您还发现哪些错漏,还请不吝指正。中文部门的确人手不多,我们也考虑过直接整合第三方翻译软件,单词还行,但是句子的质量还是不如人工。

    顺祝新年快乐!



  • 1.缺失近义词辨析
    2.缺失形近词辨析
    3.词性提示不全
    4.翻译错漏
    5.缺失词义详解
    lingvist是一个以填词为主的学习软件,在我看来,运营维护lingvist自然也要围绕“词”来进行。

    0_1545570417289_Annotation 2018-12-23 200314.jpg
    错误的字卡lingvist一般会在一个月内撤下,但这张待了起码有一年。还有从图像上能看出,填词的空格并不能把正确单词完全容下,左面会被敛掉一些,是web版独有的一个bug。

    0_1545571157850_Annotation 2018-12-23 200651.jpg
    这两个单词在我看来在两个字卡中完全可以互换使用,但lingvist告诉我这样是错的,两个单词长短相近,经常会混淆。

    使用连字号的合成词应该有专门的词性提示,这样回想起来会快很多。


  • works@Lingvist

    @awyjwwyzjm 您好,
    请问有哪些翻译让您觉得质量糟糕呢?希望您能不吝指正,给我们改进的机会。


Log in to reply
 

Recent topics: