Linguistic Questions > DE
There's a mistake in the English sentence "Hannes is very concentrated and makes progress quickly." You wouldn't use "concentrated" to describe a person. You should use "focused" instead.
maksim last edited by maksim
I say considered English, because as I suspected, it also came from a foreign language, French, again. But it's fully naturalised.
maksim last edited by
I hadn't heard it either, and from googling, I see people referring to it as French. The closest one I can think of which is considered English would be "Rome wasn't built in a day", but maybe that would be introducing even more confusion with a great profusion of metaphors!
Hey @kyle-goetz , klar, lass mich mal erklären!
Mühsam ernährt sich das Eichhörnchenis one of my favourite sayings! It basically means little by little or slowly but surely . Interesting that you haven't heard of Little by little, the bird builds its nest. If the former is easier to understand, I am happy to change it.
I would use this idiom if I feel like I have to take baby steps to achieve a task / goal. For example:
Es dauert ewig eine Sprachlernapp zu bauen... aber, wie man so schön sagt, mühsam ernährt sich das Eichhörnchen.
Or you might watch your daughter taking her first steps and learning how to walk, continually fallings down and getting back up, and comment to your wife "Mühsam ernährt sich das Eichhörnchen" . Get my drift?
Kyle Goetz last edited by Kyle Goetz
I noticed there's one card,
Mühsam ernährt sich das Eichhörnchenwhere the literal translation correctly uses "the squirrel feeds itself" but the figurative translation sayas "little bird builds its nest."
Is this a German saying? If so, what does it mean? I'm unfamiliar with any English saying like that, although if I had to guess, I suppose it means that consistent, small effort adds up to something big. "Rome wasn't built in a day" or, maybe better, "slow and steady wins the race" or "every little bit helps."
Maybe there could be a flag on idiomatic expressions to indicate that they aren't meant to be translated literally?
Guten Morgen! I added kürzlich as a synonym! Thanks for pointing it out @markybooth
In the sentence "Hast du ihn unlängst getroffen?" why is "kürzlich" not accepted as an alternative to "unlängst"?
@Matlal Thanks! Fixed in the system .
Matlal last edited by
There is a typo in a french word in the sentence : ''Die Champs Èlysées ist eine berühmte Hauptstraße in Frankreich.''
It should be ''Élysées'' with the accent corrected.
@Alexander-Hansson Fixed the literal translation to an indefinite article.
Also, taught Marlene to say viel-mehr instead of viel-meier ;-).
Thanks for pointing it out.
And @andreskaasik , you are right - I deleted the double translation for
The 'CeBit' fair is one of the largest trade fairs in the world.
dev_temp last edited by dev_temp
andreskaasik last edited by
@Alexander-Hansson indeed, there is a double translation in system. Thanks for pointing out.
Shouldn't the literal translation be "Are you students at a university?"?
There seems to be an error when displaying the english translation for this sentence.
I noticed that the sound for the word doesn't correspond to the text. It sounds like the TTS said "Vielmeier" instead of "Vielmehr". It is only correct when you listen to the whole sentence.
@Sarah-0 You're right about Poland and most other countries / country names, but some country names are indeed plural:
die Vereinigten Staaten (the United States)
die Niederlande (the Netherlands)
die Bahamas (the Bahamas)
die Philippinen (the Philippines)
die Salomonen (the Solomon Islands)
die Seychellen (the Seychelles)
die Vereinigten Arabischen Emirate (the United Arab Emirates)
(h/t to Zwiebelfisch on Spiegel Online)
Sarah 0 last edited by
The card Polen (Poland) says it is a plural masculine noun, but a country can't be plural. Polen is a neuter noun.
Kyle Goetz last edited by
Dativ in that case, but the ending doesn't change for feminine nouns in singular IIRC.
Sarah 0 last edited by
The card Quelle is listed as Nomitivie, but the sentence "Die Daten stammen aus erster Quelle." uses Genitive(?).