Linguistic Questions > DE


  • Moderator

    Two little nitpickings on the side: It's "ich bin eingeschlafen" instead of "ich habe eingeschlafen". And the winners would probably complain about a "Preisverlierung" (a "price loosing ceremony"?) instead of a "Preisverleihung" 😉 But I agree with your main point.



  • New question: Wie erfährt man, ob man gewonnen hat?

    Am I misunderstanding the German? My take on it is that it works in Roger hat teilgenommen, aber er musste zeitig nach Hause gehen. Deshalb hat er die Preisverlierung verpasst. Wie erfährt man, ob man gewonnen hat? and it does not work in Ich habe zu früh eingeschlafen. Ich habe die Olympische Gymnastik nicht gesehen. Wie erfährt man, ob man hat gewonnen hat?


    The English provided is "How do you find out who won?"

    I propose it should be more like "How do you find out if you won?"

    Assuming I understand the German usage correctly, the current English translation can be used on situations where "the person finding out" is also not "the person who competed," while the current German is only for situations where the finder-out and competitor are the same person.



  • Long time no talk everyone! I've been super busy but managed to finish the course a while back and have been getting in enough time every day to do the reviews. Also talking with natives via italki and doing some readings and other flashcarding to supplement my weakest stuff (like the construction gerecht werden, which I'd always get wrong on LV and wanted some more usage examples).

    Anyway, I see the card about the ... des Sonnenuntergangs war beeindruckend (or something to that effect about the sunset being impressive) and this time I noticed there's a typo! In the card, beeindruckend is missing an "e" and just says beindruckend. Which I guess is when something feels leg-pressure-y? 😉


  • Lingvist graduate

    There's a mistake in the English sentence "Hannes is very concentrated and makes progress quickly." You wouldn't use "concentrated" to describe a person. You should use "focused" instead.



  • I say considered English, because as I suspected, it also came from a foreign language, French, again. But it's fully naturalised.



  • I hadn't heard it either, and from googling, I see people referring to it as French. The closest one I can think of which is considered English would be "Rome wasn't built in a day", but maybe that would be introducing even more confusion with a great profusion of metaphors!


  • works@Lingvist

    Hey @kyle-goetz , klar, lass mich mal erklären! 😉
    Mühsam ernährt sich das Eichhörnchenis one of my favourite sayings! It basically means little by little or slowly but surely . Interesting that you haven't heard of Little by little, the bird builds its nest. If the former is easier to understand, I am happy to change it.

    I would use this idiom if I feel like I have to take baby steps to achieve a task / goal. For example:

    Es dauert ewig eine Sprachlernapp zu bauen... aber, wie man so schön sagt, mühsam ernährt sich das Eichhörnchen. 😉

    Or you might watch your daughter taking her first steps and learning how to walk, continually fallings down and getting back up, and comment to your wife "Mühsam ernährt sich das Eichhörnchen" . Get my drift?



  • I noticed there's one card, Mühsam ernährt sich das Eichhörnchen where the literal translation correctly uses "the squirrel feeds itself" but the figurative translation sayas "little bird builds its nest."

    Is this a German saying? If so, what does it mean? I'm unfamiliar with any English saying like that, although if I had to guess, I suppose it means that consistent, small effort adds up to something big. "Rome wasn't built in a day" or, maybe better, "slow and steady wins the race" or "every little bit helps."

    Maybe there could be a flag on idiomatic expressions to indicate that they aren't meant to be translated literally?


  • works@Lingvist

    Guten Morgen! I added kürzlich as a synonym! Thanks for pointing it out @markybooth 🙂


  • Lingvist graduate

    In the sentence "Hast du ihn unlängst getroffen?" why is "kürzlich" not accepted as an alternative to "unlängst"?


  • works@Lingvist

    @Matlal Thanks! Fixed in the system 🙂 .



  • There is a typo in a french word in the sentence : ''Die Champs Èlysées ist eine berühmte Hauptstraße in Frankreich.''

    It should be ''Élysées'' with the accent corrected.

    Cheers.


  • works@Lingvist

    alt text

    @Alexander-Hansson Fixed the literal translation to an indefinite article.
    Also, taught Marlene to say viel-mehr instead of viel-meier ;-).
    Thanks for pointing it out.
    And @andreskaasik , you are right - I deleted the double translation for The 'CeBit' fair is one of the largest trade fairs in the world.



  • [deleted]



  • @Alexander-Hansson indeed, there is a double translation in system. Thanks for pointing out.



  • Shouldn't the literal translation be "Are you students at a university?"?

    0_1504026525718_Screen Shot 2017-08-29 at 19.08.18.png



  • There seems to be an error when displaying the english translation for this sentence.
    0_1504018395458_Screen Shot 2017-08-29 at 16.52.44.png



  • I noticed that the sound for the word doesn't correspond to the text. It sounds like the TTS said "Vielmeier" instead of "Vielmehr". It is only correct when you listen to the whole sentence.

    0_1503999357377_Screen Shot 2017-08-29 at 11.35.02.png


  • Moderator

    @Sarah-0 You're right about Poland and most other countries / country names, but some country names are indeed plural:

    die Vereinigten Staaten (the United States)
    die Niederlande (the Netherlands)
    die Bahamas (the Bahamas)
    die Philippinen (the Philippines)
    die Salomonen (the Solomon Islands)
    die Seychellen (the Seychelles)
    die Vereinigten Arabischen Emirate (the United Arab Emirates)

    (h/t to Zwiebelfisch on Spiegel Online)


  • works@Lingvist

    @Sarah-0 Spot on! Fixed it in the system. Same with Quelle. Dat, Sg, Fem in this case. Thanks Sara and @Kyle-Goetz!


Log in to reply
 

Recent topics: