Linguistic Questions > DE
There seems to be an error when displaying the english translation for this sentence.
I noticed that the sound for the word doesn't correspond to the text. It sounds like the TTS said "Vielmeier" instead of "Vielmehr". It is only correct when you listen to the whole sentence.
@Sarah-0 You're right about Poland and most other countries / country names, but some country names are indeed plural:
die Vereinigten Staaten (the United States)
die Niederlande (the Netherlands)
die Bahamas (the Bahamas)
die Philippinen (the Philippines)
die Salomonen (the Solomon Islands)
die Seychellen (the Seychelles)
die Vereinigten Arabischen Emirate (the United Arab Emirates)
(h/t to Zwiebelfisch on Spiegel Online)
The card Polen (Poland) says it is a plural masculine noun, but a country can't be plural. Polen is a neuter noun.
Kyle Goetz last edited by
Dativ in that case, but the ending doesn't change for feminine nouns in singular IIRC.
The card Quelle is listed as Nomitivie, but the sentence "Die Daten stammen aus erster Quelle." uses Genitive(?).
Sarah 0 last edited by Sarah 0
The audio for the card Ihm isn't working. It just says "Wer kommt mit" and leaves out the "ihm".
@Alexander-Hansson Thanks for pointing it out. Fixed it!
'Diesen' ist nicht Dativ, sondern Akkusativ. Es beantwortet die Frage 'Wen oder was'. Also "welchen Kuchen?" - "Diesen/Jenen Kuchen"
@Sarah-0 thanks for asking! It was indeed tagged wrong with nominative. @maksim , @ThePikmania and @Kyle-Goetz are spot on and gave great tips on what you can do to try to figure out the case. I corrected it to accusative.
Kyle Goetz last edited by
einenis akkusativ, not dativ. Dativ for masculine would be
And with the verb
wünschen, the person you are wishing is dativ and the thing you are wishing for is akkusativ. So you are wishing to "you" (dativ) and the thing you are wishing for is "a good start."
So you must be in dativ (
dir) and "a good start" must be in akkusativ.
ein -> einen
gut -> guten
Start -> no change
ThePikmania last edited by
Dativ: Wem? = Whom? -> "dir"
Akkusativ: (Wen?)/ Was? = What? -> "einen guten Start (in die Woche)."
For Akkusativ you can often ask for the "what?".
"What do I wish you?" - "A good start."
maksim last edited by maksim
If it's labelled as nominative, that's wrong, but it's actually accusative, not dative.
The cases here are: Ich (nominative, subject) wünsche dir (dative, indirect object) einen guten Start (accusative, direct object) in die Woche (accusative, following preposition)
On the card for Start (nomitive), it uses the sentence "Ich wünsche dir einen guten Start in die Woche!" Wouldn't "einen guten Start" be dative in that sentence?
Thanks for this helpful post. I fixed all the errors. Regarding the Grandmother being cared for... yes, sorgen should not be reflexive. The word that is being taught however is 'gesorgt' - this is something I can't change (into umsorgt or sorgte). I think
Lynn hat sehr fürsorglich für ihre Großmutter gesorgt.is ok.
Gisberth last edited by
@Lisa-Lingvist Sorry, I didn't propose this translation, it was my translation of the original sentence how I heard it not seeing that it wasn't capitalised.
So here comes the next bundle
Jeder hat seinen eigenen Träger wenn man den Kilimanjaro (Kilimandscharo) besteigt. -- Duden proposes the version in brackets.
Sie erhielten einen Check im Wert von 25000 Euro für ihre Arbeit (Check is only used in Swizerland) Duden - Scheck
Lena spürt(,) das(s) etwas nicht stimmt und ist nervös - The parts in brackets are missing.
Unsere zimmer sind modern und liebevoll eingerichtet (Zimmer)
-- Zimmer should be capitalised.
Here is a difficult one
Lynn hat sich sehr fürsorglich um ihre Großmutter gesorgt
sich sorgen um -- to worry about
to be carefully worried sounds strange.
maybe it was originally sich kümmern um - to care for - sorgen für (not reflexive). With sorgen I see two possibilities.
- Lynn hat ihre Großmutter sehr fürsorglich umgesorgt
- Lynn sorgte sehr fürsorglich für ihre Großmutter/ Lynn hat sehr fürsorglich für ihre Großmutter gesorgt.
The latter would probably only be used in special cases, as there are two repetitions für/sorgen.
There was also a sentence beginning with Mann instead of Man/One, which I havn't put down.
Thanks! This indeed should be in dative. I changed it!
Your proposed translation of "The existing rule is observed by nobodys (or nobodies)." means something slightly different: That all those who observe the rule are nobodies.
Our English linguist suggested "No one observes the existing rule.".
Gisberth last edited by A Former User
@Lisa-Lingvist Hi Lisa, there
Sorry, nobodies. Probably in German one would rather say Nobodys instead of Niemanden because it sounds harsher.
Gisberth last edited by
@Lisa-Lingvist Hi Lisa, there are still several errors in the course today I found: "Die bestehende Regel wird von niemanden beachtet", it should be niemandem. I understood: "Die bestehende Regel wird von Niemanden beachtet" - The existing rule is observed by nobodys.