(didn't see a pic on the preview, so here's a link)
The russian words you used to translate "putting" look quite odd in that sentence. "Класть" and "ставить" are used for objects (and a team is not an object).
Also i don't have any good ideas about the right translation, because "(we are) putting" is actually for "(Мы) кладём, ставим", but "We are putting together a team" means "Мы собираем команду". Anyway, what is currently used there is totally weird.
Posts made by katya270495
RU-EN weird translation