I keep getting
Letztendlich hat sich diese Entscheidung als richtig erwiesen wrong because every time I guess
What is the difference between
erweisen? The dictionary lists both as "to prove," so I would assume that either in past participal form would be acceptable.
Helfen Sie mir Obi-Wan Kenobi, Sie sind meine einzige Hoffnung!
I would say make sure there's some note about the change that is visible to users if they become mandatory. I got tired of typing üöä and capitalizing because I was trying to just breeze through the words fast. But I was never wrong about whether I thought an umlaut belonged there, and I certainly never was wrong about whether a word ought to be capitalized. I just got more pressed for time.
Although I guess the first word I missed for diacritical reason I'd realize "oh they're mandatory now"
There is a card,
Wir stimmend dir *weitgehend* zu, that I keep getting wrong because I guess
maßgeblich instead of
weitgehend every time. Can someone explain the difference? Dictionary-wise they appear to be quite similar. Why does
maßgeblich not work in this sentence? Thanks!
I think this is a bug they've been working on trying to track down. The advice in the meantime has been, for a given day, to only use one device that day. Next day is OK to switch. That's what I've been doing. If I start my daily work on my phone, I finish it on my phone, and vice versa.
Thanks for the clarification, but curious about your last comment, @Henning-Kockerbeck would you really need the plural? Like in English we have the phrase "We are the last hope" type phrase where
we can be a singular thing (hope rather than hope). Must it be plural in German?
I noticed there's one card,
Mühsam ernährt sich das Eichhörnchen where the literal translation correctly uses "the squirrel feeds itself" but the figurative translation sayas "little bird builds its nest."
Is this a German saying? If so, what does it mean? I'm unfamiliar with any English saying like that, although if I had to guess, I suppose it means that consistent, small effort adds up to something big. "Rome wasn't built in a day" or, maybe better, "slow and steady wins the race" or "every little bit helps."
Maybe there could be a flag on idiomatic expressions to indicate that they aren't meant to be translated literally?
Ahhhh, I'm so close to finishing! The past couple weeks I've gotten single-digit new cards so often, though, so it's slowed to a snail's pace! 3800 down, 150-ish to go. I used to do that many new ones a week. I'm losing my grip on realityyyyyyy XD