Quelques leçons d’anglais suffisent pour se rendre compte d’une chose : la grammaire anglaise est relativement simple. En peu de temps, vous arrivez à former des phrases assez riches. Pourtant, cette apparente simplicité cache de nombreux pièges. Pour être sûr de ne pas se faire avoir et éviter certaines incompréhensions, voici une liste de 7 erreurs fréquentes faciles à éviter lorsqu’on apprend l’anglais.
1. Les faux amis : ces mots qui vous jouent des tours
Vous l’aurez sûrement remarqué, beaucoup de mots anglais et français ont une forme très proche. Lorsqu’on apprend l’anglais, on peut avoir envie de les utiliser sans vérifier leur signification. Après tout, s’ils se ressemblent c’est qu’ils doivent dire la même chose, non ? Détrompez-vous ! Il s’agit peut-être de faux-amis. Malgré leur ressemblance, ils peuvent vouloir dire tout autre chose. La méprise est vite arrivée et la conversation devient alors gênante.
Exemples :
- affair : liaison amoureuse
- confidence : confiance
- eventually : en fait, finalement
- library : bibliothèque
- miserable : malheureux
- plate : assiette
- sensible : raisonnable
- sensitive : sensible
- sympathy : compassion
- tissue : mouchoir
2. Des mots pluriels au singulier
Certains mots de la langue anglaise possèdent une particularité étonnante. Ils sont invariablement au pluriel mais sont conjugués au singulier. Sur le papier, cela peut paraître déroutant. Ne vous inquiétez pas. En apprenant ces quelques mots par cœur, vous éviterez cette faute typique des francophones. Votre interlocuteur sera épaté par votre maîtrise de l’anglais.
Exemples :
- The news is good : les nouvelles sont bonnes
- The United States is beautiful : les État-Unis sont un beau pays
- This crossroads is dangerous : ce croisement est dangereux
Attention, petit piège : on dit « The police are on their way. » : La police arrive.
3. L’article « the »
En français, un nom commun est toujours précédé d’un article. En anglais, la règle n’est pas aussi simple. Parfois, un substantif est précédé de « the ». D’autres fois, il ne l’est pas. Pas facile pour un débutant de savoir quand et comment l’employer ! Cette faute est certainement la plus courante faite par des francophones. Et vous pouvez l’éviter !
L’article « the » s’emploie uniquement pour parler de quelque chose de spécifique. Par conséquent, on ne l’utilise pas devant une généralité comme les saisons, les parties du corps, les noms de pays ou encore les lieux publics.
Exemples :
- « I love watching talk shows » : J’aime regarder des talk shows. Il s’agit d’une généralité. Il ne faut donc pas employer l’article « the ».
- « I love the book you’re reading. » : J’aime le livre que tu es en train de lire. Le sujet parle d’un objet en particulier. Il faut donc utiliser « the ».
4. Donner la date en anglais
La structure de la date et la manière dont on utilise le chiffre sont différentes en français et en anglais. Il est donc courant de se mélanger les pinceaux quand on donne la date en anglais. En français, l’expression de la date est simplifiée au maximum. Pour le premier jour du mois, on utilise le chiffre ordinal « premier ». Puis, pour tous les autres jours, on écrit : jour + numéro + mois.
En anglais, la logique est différente. On commence par le jour suivi d’une virgule. Ensuite viennent le mois et enfin le numéro ordinal : 1st, 2nd, 3rd, 4th, 5th, etc.
Exemple :
- Thursday, April 5th : Mardi 5 avril
5. Exprimer la durée avec « since » et « for »
Très souvent, les apprenants francophones ne savent pas comment traduire « depuis ». « For » ou « since », lequel choisir ? Cette erreur qui semble banale est pourtant très courante. Pour ne plus vous tromper, rappelez-vous cette règle simple :
- « Since » s’emploie pour indiquer le moment où quelque chose a commencé. Il est donc toujours suivi d’une heure ou d’une date.
- « For » sert à indiquer la durée de quelque chose. Par conséquent, il est suivi d’une durée de temps.
Exemples :
- « I haven’t gone to France since 2020. » : Je ne suis pas allé en France depuis 2020.
- « I haven’t gone to France for two years. » : je ne suis pas allée en France depuis deux ans.
6. La forme interrogative « est-ce que »
Les questions de type « est-ce que … » correspondent aux questions avec « do » en anglais. Plutôt simple, non ? Attention au piège ! En français, la forme « est-ce que » est invariable. Quel que soit le temps de la question, la forme interrogative reste la même. En anglais, « do » est un auxiliaire. C’est donc lui qui indique le temps de la question. En fonction du temps, il faudra le conjuguer.
Exemples :
- « Did you go to the library yesterday ? » : Est-ce que tu es allée à la bibliothèque hier ?
- « Do you go to the library ? » : Est-ce que tu vas à la bibliothèque ?
7. « Present perfect » et « past simple » : choisir le bon temps
Pour de nombreux élèves, la conjugaison anglaise reste un mystère. L’une des principales erreurs en anglais consiste à confondre le « present perfect » et le « past simple ». Afin de vous aider à ne plus faire cette faute, voici un petit rappel de la règle : le « present perfect » sert à parler d’une action qui a commencé dans le passé et continue jusqu’à maintenant. Par contre, si un événement a eu lieu dans le passé et n’a aucun lien avec le présent, on utilise le « past simple ».
Exemples :
- « I have never gone to France. » : Je ne suis jamais allé en France. L’action a débuté à la naissance et continue dans le présent.
- « I went to France six years ago. » : Je suis allé en France il y a six. Dans cette phrase, le sujet est allé en France et il en est revenu.
La langue de Shakespeare n’aura bientôt plus aucun secret pour vous. Pour vous aider à devenir un pro en anglais, Lingvist vous propose des paquets personnalisés. Découvrez-les dès maintenant !