Lire Chimamanda Ngozi Adichie en anglais

Rien de tel que de lire une œuvre littéraire en version originale. Après plusieurs semaines de cours d’anglais, vous vous sentez fin prêt pour vous lancer dans la fabuleuse aventure de la lecture en anglais. À travers la littérature anglophone, vous voyagez aux quatre coins du monde. Un livre après l’autre, vous partez à la découverte de cultures et de traditions diverses.

Parmi les incontournables de la littérature en anglais, un nom est à retenir : Chimamanda Ngozi Adichie. Autrice nigériane, elle invite le lecteur à plonger au cœur de la culture igbo. Installez-vous confortablement et suivez Adichie du Nigeria aux États-Unis.

Qui est Chimamanda Ngozi Adichie ?

Avant de commencer la lecture, il est important de savoir qui est Chimamanda Ngozi Adichie.

Chimamanda Ngozie Adichie est une écrivaine nigériane. Née en 1977 dans l’État d’Anambra, au sud-est du Nigéria, elle grandit dans ce pays d’Afrique avant d’embarquer pour les États-Unis. Elle a alors 19 ans. À des milliers de kilomètres de sa terre natale, elle étudie la communication et les sciences politiques. Elle obtient une maîtrise en arts d’études africaines, un master en création littéraire ainsi qu’un doctorat en littérature.

En plus d’exceller dans ses études, Chimamanda Ngozi Adichie est une autrice anglophone reconnue au niveau international. En 1997, elle publie le recueil de poèmes Décisions. L’année suivante, elle écrit une pièce de théâtre. C’est en 2003 que sa carrière littéraire prend son envol avec son roman Purple Hibiscus (élu Meilleur premier livre du prix littéraire Commonwealth Writer’s Prize en 2005). Depuis, ses différents romans reçoivent régulièrement des prix littéraires. Alors que son quatrième ouvrage, Americanah, est sélectionné par le New York Times comme l’un des « 10 meilleurs livres de 2013 », son roman Half of a Yellow Sun est adapté au cinéma par Biyi Bandele en 2014. Son palmarès ne se limite pas à la littérature de fiction.

Écrivaine et militante féministe, Chimamanda Ngozi Adichie rédige en 2017 un manuel d’éducation féministe en quinze points. Traduit dans près de 20 langues, Dear Ijeawele est un véritable phénomène littéraire engagé. En France, il obtient le Grand Prix de l’héroïne de Madame Figaro tandis que la chanteuse Beyoncé y fait référence dans sa chanson Flawless et que la marque Dior s’en inspire pour sa nouvelle collection de tee-shirts.

Le public n’est pas le seul à reconnaître le talent de l’écrivaine. En effet, ses pairs l’élisent à l’Académie américaine des arts et des sciences (2017), le Fortune Magazine la compte parmi les 50 leaders du monde (2017) et le magazine Jeune Afrique l’a fait figurer dans le classement des Africains les plus influents (2020).

Quelles sont les caractéristiques de l’œuvre de Chimamanda Ngozi Adichie ?

Vous l’aurez compris, Chimamanda Ngozi Adichie est une écrivaine aux multiples talents. Elle écrit aussi bien des romans que des poèmes, des nouvelles ou des pièces de théâtre. Pourtant, l’autrice ne fait pas l’unanimité. Ce sont les thèmes abordés dans ses œuvres qui lui valent d’être critiquée. Dans ses livres, elle pointe du doigt le racisme et les différents mécanismes de domination. En parallèle, elle met en avant le féminisme ainsi que l’histoire et les cultures du Nigeria.

Des expatriés de Lagos aux hipsters américains en passant par des héroïnes issues des cultures haoussa et yoruba, les personnages de ses romans reflètent la variété de vécus et d’expériences. Lors de sa conférence intitulée Le danger d’une histoire unique, elle explique : « Le problème avec les stéréotypes n’est pas qu’ils sont faux. C’est qu’ils sont incomplets. » Sa solution pour lutter contre les stéréotypes ? Exercer un rôle d’éducatrice. Page après page, elle dénonce les politiques coloniales, postcoloniales et néocoloniales dont souffre le Nigeria.

Thème majeur dans plusieurs livres, la question du racisme est posée par le biais de personnages lambda. En effet, à aucun moment ils ne se revendiquent racistes. Néanmoins, de nombreuses arrière-pensées racistes sont ancrées dans leur inconscient. Sans forcément s’en rendre compte, et parfois même sous couvert de bienveillance, ils ont des comportements et des commentaires racistes. À travers ces personnages du quotidien, l’écrivaine pousse le lecteur hors de sa zone de confort. Elle l’invite à la réflexion en se basant sur son vécu. En effet, c’est dans ses expériences personnelles qu’Adichie trouve l’inspiration.

Comme elle l’a expliqué lors de nombreuses interventions, c’est en arrivant aux États-Unis qu’elle a commencé à réfléchir à sa couleur de peau. Face aux comportements, aux regards et aux mots de certains Américains, elle a pris conscience de son identité noire.

Chimamanda Ngozi Adichie n’est pas seulement une personne noire. C’est aussi une femme. Cette identité de femme, c’est au Nigéria qu’elle l’a acquise. Le féminisme est ainsi venu compléter naturellement les thèmes abordés par l’autrice dans ses œuvres. Il se traduit à travers l’expérience de femmes, souvent noires, nigérianes et igbo, comme elle. Fenêtres ouvertes sur la vie des héroïnes, ses récits montrent comment les femmes réagissent lorsqu’elles sont confrontées au patriarcat. Sans chercher à imposer une réponse unique, l’autrice décrit l’acceptation, l’opposition ou la résistance des femmes.

L’une des caractéristiques de l’écriture de Chimamanda Ngozi Adichie est qu’elle s’applique à rendre compte de situations du quotidien. Le contexte et la personnalité des personnages influencent les réactions possibles face à la violence d’un père, d’un mari ou d’un employeur. Les héroïnes ne sont pas des super-héros. Ce sont des femmes qui vivent et subissent la même chose que des millions de femmes tout autour du monde.

La fiction permet à l’autrice de lutter pour l’éducation, la justice et le changement. Grâce à des narrations éclatées entre plusieurs territoires et époques, à la récurrence des thèmes abordés et à la variété des contextes, Chimamanda Ngozi Adichie propose de nombreuses pistes d’analyse et de réflexion. En effet, ses mots montrent clairement qu’il existe une multitude de manières de vivre le sexisme, le racisme, la violence politique et les injustices sociales.

Adichie fait de la vie de tous les jours le point de départ de réflexions poussées.

Une femme tenant un livre de Chimamanda Ngozi Adichie

Image source

Quel est le style de Chimamanda Ngozi Adichie ?

L’identité et le vécu d’Adichie occupent une place importante dans ses œuvres. Il n’est donc pas étonnant qu’à travers ses mots, elle invite à la découverte du Nigéria et de ses cultures. Pour ce faire, l’écrivaine fait preuve d’une parfaite maîtrise des langues.

Dans ses poèmes, ses romans et ses nouvelles, elle n’hésite pas à jouer avec la richesse de la langue anglaise. En fonction du contexte et des personnages, elle utilise les subtilités de l’anglais nigérian en intégrant des mots propres au pays. De plus, l’anglais du Nigéria est plus proche du britannique que de l’anglais des États-Unis. Connaissant les différences entre les deux, elle laisse planer quelques confusions, provoquant ainsi des malentendus chez ses lecteurs nord-américains.

Selon les cours que le lecteur francophone aura suivis avant de lire Adichie, il aura peut-être la surprise de quelques quiproquos. Rassurez-vous, ces derniers n’empêchent en rien la compréhension du texte.

La langue maternelle d’Adichie, l’igbo, est également présente dans l’œuvre de l’autrice. Que ce soit pour ponctuer des dialogues, décrire des coutumes, des fêtes traditionnelles ou encore des vêtements, les mots igbo sont présents dans la plupart des récits.

Dans Half of a Yellow Sun, par exemple, la langue igbo est présente dès la dédicace : « …This book is dedicated to their memories : Ka fa nodu na ndokwa. » Afin que ce ne soit pas un frein à la compréhension du texte, l’écrivaine prend soin de traduire les expressions en anglais. Par exemple, il est écrit, à plusieurs reprises, « Aru amaka gi ! You look well ! » ou encore « Omalicha’ […] beautiful. ». La répétition de certains vocables offre aux lecteurs de tous horizons la possibilité de s’immerger dans la culture des personnages. Quelques pages suffisent alors pour retenir que « ke kwanu » signifie « How are you ? » et « biko » « please ». Lorsque la traduction des mots igbo n’est pas immédiate, c’est le contexte qui permet de comprendre ce que dit le texte.

La culture igbo de l’autrice n’est pas seulement présente à travers le vocabulaire. En effet, de nombreux personnages ont des prénoms nigérians. Tout au long de la lecture, vous faites connaissance avec Amaka, Ifeoma ou Ugwu. Ces personnages cuisinent, savourent et partagent des repas traditionnels : « ofe nsala and garri », « jollof rice », « fufu » ou encore « akara and fried yams ».

Une autre particularité de la langue utilisée par Chimamanda Ngozi Adichie est l’oralité. En effet, l’art oratoire est un élément clé de la culture igbo. Dans ses œuvres, l’écrivaine récupère cette tradition pour aborder des sujets aussi divers et variés que le panafricanisme, les rapports de domination ou le néo-colonialisme.

L’oralité s’immisce dans l’écriture, notamment grâce au chant. Pour parler de la guerre du Biafra, dans Half of a Yellow Sun, les chants de joie ou motivationnels sont écrits à la fois en igbo et en anglais : « Biafra win the war Armoured car, shelling machine, fighter and bomber, Ha enweghi ike imeri Biafra ! ».

Une femme tenant une tablette et lisant

Photo by RF._.studio

Pourquoi lire Chimamanda Ngozi Adichie en anglais ?

Lire une œuvre en version originale est un excellent moyen de tester son niveau tout en s’améliorant. De par la variété de ses écrits, Chimamanda Ngozi Adichie offre à tous les apprenants un bon moyen de plonger dans la littérature anglophone. En effet, que vous soyez passionné de poésie, amateur de théâtre ou lecteur de roman, vous trouverez une œuvre adaptée à vos goûts.

Les thèmes abordés par l’écrivaine sont également un argument phare pour lire ses textes en anglais. Les récits d’Adichie proposent différents niveaux de lecture. Vous pouvez y découvrir certains aspects de la culture nigériane et plus particulièrement igbo.

Au cours de la lecture, vous en apprenez davantage sur l’histoire du Nigeria tout en découvrant l’anglais parlé dans le pays. Vous développez aussi votre vocabulaire sur des thèmes tels que le racisme, les privilèges ou le féminisme. En lisant une œuvre avec d’autres apprenants, vous aurez l’occasion de débattre en anglais.

Enfin, la présence de l’oralité, de mots igbo et la plume de l’écrivaine rendent ses livres accessibles. Les personnages d’Adichie sont des personnes que vous pourriez croiser au coin de la rue à Lagos ou à Washington. Le fait qu’ils soient réalistes et que leur quotidien soit celui de milliers de personnes permet au lecteur de s’identifier. La lecture en est alors facilitée.

Chimamanda Ngozi Adichie vous invite à voyager entre les États-Unis et le Nigeria tout en approfondissant vos connaissances et en sortant de votre zone de confort. Plus qu’une simple lecture en anglais, les œuvres de l’écrivaine sont une véritable aventure intellectuelle et littéraire.

Vous avez envie d’approfondir vos connaissances en anglais pour dévorer tous les récits de Chimamanda Ngozi Adichie ? Téléchargez l’application Lingvist, c’est gratuit !

Retour au blog

Profitez encore plus de Lingvist

Nous avons créé une application qui permet de profiter un maximum de Lingvist et de votre appareil. Téléchargez l’application et profitez au maximum de Lingvist !